Tornar a la pàgina de presentació
Cansoneta leu e plana
leugereta,
ses ufana,
farai,
e de Mon Marques,
del
traichor de Mataplana
q'es d'engan
farsitz e ples.
A,
Marques, Marques, Marques,
d'engan
etz farsitz e ples.
Marques,
ben aion las peiras
a
Melgur depres Someiras,
on perdetz de
las denz tres:
no
i ten dan que las primeiras
i
son e non paron ges.
A,
Marques, Marques, Marques
d'engan
etz farsitz e ples.
Del
bratz no·us pretz una figa,
que
cabreilla par de biga
e
portatz lo mal estes;
ops
i auria ortiga
qe·l
nervi vos estendes.
A,
Marques, Marques, Marques
d'engan
etz farsitz e ples.
Marques,
qui en vos se fia
ni
a amor ni paria;
gardar
se deu totas ves
qon
qe·z an; an de clar dia,
de
nuoitz ab vos non an ges.
A,
Marques, Marques, Marques
d'engan
etz farsitz e ples.
Marques,
ben es fols qui·s vana
c'ab
vos tenga meliana
meins
de brajas de cortves;
et
anc fills de crestiana
pejor
costuma non mes.
A,
Marques, Marques, Marques
d'engan
etz farsitz e ples.
Traducció al català:
Cançoneta
lleu i plana, lleugereta, sense pretensions, faré sobre el meu Marquès,
el traïdor de Mataplana, que és farcit i ple d'engany. Ah, Marquès, Marquès, Marquès, d'engany sou farcit i ple!
Marquès, beneïdes
les pedres de Melgur, prop de Someires, on vau perdre tres
dents: això no ha fet cap mal, car les primeres són allà i no s'hi nota gens. Ah,
Marquès...
Al vostre braç no
dono el preu d'una figa, que sembla
cabiró de biga i el porteu mal arronsat; caldria
ortiga que el nervi us estirés. Ah,
Marquès...
Marquès, qui de
vós es refia no té amor ni companyia: ha de vigilar sempre, vagi
com vagi: si va amb vós amb claror de dia, de nit ja no en vol saber res. Ah,
Marquès...
Marquès, ben foll
és qui es vana de fer migdiada amb vós sense bragues de cordovà; i mai fill de cristiana no introduí costum pitjor. Ah,
Marquès...